Переклад документів
Переклад документів в наш час займає одну з провідних позицій серед інших видів перекладу. Сучасний ринок переказів документації представлений великою кількістю його виконавців. На жаль, клієнт далеко не завжди отримує якісний переклад за свої гроші. При виборі агентства перекладів також варто звернути особливу увагу на професійні якості штатних перекладачів. З нашими умовами Ви можете ознайомитися на сторінці Вартість і терміни
Види перекладів
Переклад представлений рядом різновидів, які відрізняються один від одного специфікою, словниковим запасом, стилем викладу та іншими нюансами. В цілому переклад можна розділити на два основних види: усний та письмовий. За тематикою текстів розрізняють переклад юридичний, медичний, нотаріальний, художній, фінансовий, технічний, переклад сайтів, науковий, побутової, військовий, суспільно-політичний та інші. Кожен перекладач-професіонал повинен мати у своєму арсеналі достатньо знань і умінь для виконання перекладів з конкретної спеціалізації. Щоб не зіткнуться з неякісними послугами, обов'язково дізнайтеся про кваліфікації та досвіду перекладача в конкретній сфері.
Юридичний переклад
Юридичний переклад є специфічним видом перекладу, оскільки при роботі з юридичними текстами перекладач повинен ознайомитися з зустрічними термінами, кліше і формулюваннями. Юридичний переклад знадобиться там, де мова йде про:
- нотаріальних свідоцтв;
- договорах;
- нормативно-правових актах;
- довіреності;
- установчих документах.
Мова юридичного перекладу чіткий, стриманий і лаконічний. Помилки, допущені перекладачем при роботі з текстами юридичної тематики, можуть обійтися дуже дорого. Хорошим перевагою при роботі з подібними текстами є додаткове юридичну освіту перекладача.
Нотаріальний переклад
Досить часто в перекладацькій практиці зустрічається необхідність нотаріального завірення перекладеного тексту, як офіційне підтвердження правильності та точності перекладу. Стаття 79 Закону України про Нотаріат говорить, що документ вважається нотаріально завіреним, коли нотаріус сам перевірить точність перекладу і поставить під ним свій підпис і печатку. Нотаріальний переклад може знадобиться при:
- оформленні віз в посольствах інших країн;
- отриманні спадщини нерезидентом України;
- подачі документів в державні органи.
Відмінною рисою нотаріального завірення є те, що оригінал документів зшивають з їх перекладом, а нотаріус при цьому має право ознайомитися з документами про рівень освіту перекладача. Нотаріальний переклад документів в "Апостиль і Точка" здійснюється на п'ять десятків мов, серед яких і популярні англійську або італійську, і екзотичні перський або урду. При цьому вартість навіть для рідкісних мов залишається цілком доступною.
Технічний переклад
Технічний переклад - досить складний і вимагає специфічних знань перекладача в цій області. Для такої роботи практично всі перекладачі отримують другу освіту - технічне, яке дозволяє коректно оперувати термінами як мовою оригіналу, так і на мові перекладу, а також дотримуватися формально-логічного стилю викладу. При цьому граматика технічних текстів включає тверді усталені норми: безособові конструкції, пасивні обороти, інверсії і неособисті форми дієслова. Технічний переклад здійснюється для:
- науково-технічних статей;
- мануалів і інструкцій;
- керівництва користувача;
- супровідної технічної документації;
- сертифікатів якості та відповідності продукції;
- інженерних планів, креслень.
Технічний переклад вважають «вищим пілотажем» у перекладацькій справі.
Медичний переклад
Медичний переклад часто є викликом для перекладачів-дилетантів, оскільки медичні тексти багаті на специфічну термінологію, скорочення і запозичені слова з латини (назва хімічних речовин, мікроорганізмів, діагнозів). Саме тому виконувати даний вид перекладу може тільки людина з медичною освітою. Іноді перекладені тексти передаються на вичитку редакторам-медикам, які проводять перевірку на відповідність медичних термінів в іноземній мові їх еквівалентів у рідній мові. Переклад медичної документації передбачає роботу з:
- довідками;
- виписками з історії хвороби;
- сертифікатами якості медичних препаратів і обладнання;
- медичними висновками; клінічними випробуваннями препаратів;
- інструкцій до медичного обладнання;
- наукових статей в галузі медицини.
Фінансовий переклад
Фінансовий переклад також представляє певну складність для перекладачів, тому що вимагає не тільки знань і навичок, а й розуміння банківської системи, головних принципів ведення фінансової документації та інших специфічних нюансів. Фінансовий переклад має на увазі роботу з:
- договорами та контрактами;
- банківськими документами;
- звітами;
- бухгалтерськими довідками;
- публікаціями, статтями, спеціалізованою літературою;
- аудиторськими висновками.
Основною рисою фінансового перекладу є те, що дрібні порушення в оформленні перекладеного документа загрожують відмовою на розгляд інстанціями.
Переклад сайтів
За останні пару десятків років переклад сайтів набрав обертів і зараз лідирує серед інших видів перекладу. Такий переклад дозволяє розширити цільову аудиторію, налагодити закордонні зв'язки та забезпечити широким колом клієнтів. Специфікою даного виду перекладу є збереження коду, коли початкові тексти написані в html. Перекладач повинен розбиратися в тематиці сайту та окремих категорій, з якими він працює. Переклад сайту обов'язково повинен бути начитаним носієм мови.
Хто має право виконувати переклад документів?
Вивчення європейської практики показало, що переклад документів із запевненням в Україні набагато складніше. Переклади можуть здійснювати фахівці з вищою освітою і наявністю диплома за спеціалізацією «Переклад». Як відомо, діяльність дипломованих перекладачів не може підлягати сертифікації та ліцензуванню. Процедура офіційного підтвердження автентичності та правильності перекладу чітко прописана в законодавчих актах, а саме: тільки нотаріус після перевірки рівня освіти і кваліфікації перекладача має право завіряти виконані переклади.
Де і як замовити послугу перекладу?
Якщо ви хочете отримати якісний переклад в максимально швидкі терміни, ви можете замовити послуги наших професійних перекладачів. Ми надаємо перекладацькі послуги в Києві, по всій території України і навіть в інших країнах, працюючи в штатному режимі в офісі і в режимі онлайн. У нашому агентстві також надаються такі додаткові послуги, як апостиль, легалізація та нострифікація, які можуть стати в нагоді при перекладі документації. Довіртеся справжнім професіоналам, чий досвід перевірений роками!