Перевод документов - фото 1 Перевод документов - фото 2

Перевод документов

Перевод документов в наше время занимает одну из лидирующих позиций среди остальных видов перевода. Современный рынок переводов документации представлен большим количеством его исполнителей. К сожалению, клиент далеко не всегда получает качественный перевод за свои деньги. При выборе агентства переводов также стоит обратить особое внимание на профессиональные качества штатных переводчиков. С нашими условиями Вы можете ознакомиться на странице Цены и сроки

Заказать перевод документов

Виды переводов

Перевод представлен рядом разновидностей, которые отличаются друг от друга спецификой, словарным запасом, стилем изложения и другими нюансами. В целом перевод можно разделить на два основных вида: устный и письменный. По тематике текстов различают перевод юридический, медицинский, нотариальный, художественный, финансовый, технический, перевод сайтов, научный, бытовой, военный, общественно-политический и другие. Каждый переводчик-профессионал должен иметь в своем арсенале достаточно знаний и умений для выполнения переводов по конкретной специализации. Чтобы не столкнутся с некачественными услугами, обязательно узнайте о навыках и опыте переводчика в конкретной сфере.

Юридический перевод

Юридический перевод является специфичным видом перевода, так как при работе с юридическими текстами переводчик должен ознакомиться с встречающимися терминами, клише и формулировками. Юридический перевод понадобится там, где речь идет о:

  • нотариальных свидетельствах;
  • договорах;
  • нормативно-правовых актах;
  • доверенности;
  • учредительных документах.

Язык юридического перевода четкий, сдержанный и лаконичный. Ошибки, допущенные переводчиком при работе с текстами юридической тематики, могут обойтись очень дорого. Хорошим преимуществом при работе с подобными текстами является дополнительное юридическое образование переводчика.

Нотариальный перевод

Достаточно часто в переводческой практике встречается необходимость нотариального заверения переведенного текста, как официальное подтверждение правильности и точности перевода. Статья 79 Закона Украины про Нотариат гласит, что документ считается нотариально заверенным, когда нотариус сам проверит точность перевода и поставит под ним свою подпись и печать. Нотариальный перевод может понадобится при:

  • оформлении виз в посольствах других стран;
  • получении наследства нерезидентом Украины;
  • подаче документов в государственные органы.

Отличительной чертой нотариального заверения является то, что оригинал документов сшивают с их переводом, а нотариус при этом имеет право ознакомиться с документами об уровне образовании переводчика. Нотариальный перевод документов в "Апостиль и Точка" осуществляется на пять десятков языков, среди которых и популярные английский или итальянский, и экзотические персидский или урду. При этом стоимость даже для редких языков остается вполне доступной.

Технический перевод

Технический перевод – достаточно сложный и требует специфических знаний переводчика в этой области. Для такой работы практически все переводчики получают второе образование – техническое, которое позволяет корректно оперировать терминами как на языке оригинала, так и на языке перевода, а также придерживаться формально-логического стиля изложения. При этом грамматика технических текстов включает твердые устоявшиеся нормы: безличные конструкции, пассивные обороты, инверсии и неличные формы глагола. Технический перевод осуществляется для:

  • научно-технических статей;
  • мануалов и инструкций;
  • руководства пользователя;
  • сопроводительной технической документации;
  • сертификатов качества и соответствия продукции;
  • инженерных планов, чертежей.

Технический перевод считают «высшим пилотажем» в переводческом деле.

Медицинский перевод

Медицинский перевод часто является вызовом для переводчиков-делитантов, так как медицинские тексты богаты на специфическую терминологию, сокращения и заимствованные слова с латыни (название химических веществ, микроорганизмов, диагнозов). Именно поэтому выполнять данный вид перевода может только человек с медицинским образованием. Иногда переведенные тексты передаются на вычитку редакторам-медикам, которые проводят проверку на соответствие медицинских терминов в иностранном языке их эквивалентам в родном языке. Перевод медицинской документации предполагает работу с: справками;

  • выписками с истории болезни;
  • сертификатами качества медицинских препаратов и оборудований;
  • медицинскими заключениями;
  • клиническими испытаниями препаратов;
  • инструкций к медицинскому оборудованию;
  • научных статей в области медицины.

Финансовый перевод

Финансовый перевод также представляет определенную сложность для переводчиков, так как требует не только знаний и навыков, а и понимание банковской системы, главных принципов ведения финансовой документации и других специфических нюансов. Финансовый перевод подразумевает работу с:

  • договорами и контрактами;
  • банковскими документами;
  • отчетами; бухгалтерскими справками;
  • публикациями, статьями, специализированной литературой;
  • аудиторскими заключениями.

Основной чертой финансового перевода является то, что мельчайшие нарушения в оформлении переведенного документа грозят отказом на рассмотрение инстанциями.

Перевод сайтов

За последние пару десятков лет перевод сайтов набрал оборотов и сейчас лидирует среди других видов перевода. Такой перевод позволяет расширить целевую аудиторию, наладить заграничные связи и обеспечить широким кругом клиентов. Спецификой данного вида перевода является сохранение кода, когда тексты-исходники написаны в html. Переводчик должен разбираться в тематике сайта и отдельных категорий, с которыми он работает. Перевод сайта обязательно должен быть вычитанным носителем языка.

Кто имеет право выполнять перевод документов?

Изучение европейской практики показало, что перевод документов с заверением в Украине намного сложнее. Переводы могут осуществлять специалисты с высшим образованием и наличием диплома по специализации «Перевод». Как известно, деятельность дипломированных переводчиков не может подлежать сертифицированию и лицензированию. Процедура официального подтверждения подлинности и правильности перевода четко прописана в законодательных актах, а именно: только нотариус после проверки уровня образования и квалификации переводчика имеет право заверять выполненные переводы.

Где и как заказать услугу перевода?

Если вы хотите получить качественный перевод в максимально быстрые сроки, вы можете заказать услуги наших профессиональных переводчиков. Мы предоставляем переводческие услуги в Киеве, по всей территории Украины и даже в других странах, работая в штатном режиме в офисе и в режиме онлайн. В нашем агентстве также предоставляются такие дополнительные услуги, как апостиль, легализация и нострификация, которые могут пригодится при переводе документации. Доверьтесь настоящим профессионалам, чей опыт проверен годами!

Заказать перевод документов

Вы будет первым кто добавит свой комментарий.
Загрузка...
Viber

Нажмите здесь, чтобы начать чат Viber, или следуйте приведенной ниже инструкции:

Шаг 1

Добавьте этот номер в свои контакты:

+380954872303
Бюро легализации «AiTochka»

Шаг 2

Откройте Viber, найдите наш контакт и позвоните нам.

WhatsApp

Нажмите здесь, чтобы начать чат WhatsApp, или следуйте приведенной ниже инструкции:

Шаг 1

Добавьте этот номер в свои контакты:

+380954872303
Бюро легализации «AiTochka»

Шаг 2

Откройте WhatsApp, найдите наш контакт и напишите или позвоните нам.

Telegram

Нажмите здесь, чтобы начать чат Telegram, или следуйте приведенной ниже инструкции:

Шаг 1

Добавьте этот номер в свои контакты:

+380954872303
Бюро легализации «AiTochka»

Шаг 2

Откройте Telegram, найдите наш контакт и напишите или позвоните нам.

Связь через мессенджеры